Свіжі публікації




Мовна адаптація дітей - білінгвів у дитячому садку

Ми живемо в епоху глобалізації. Це означає, що відкриваються кордону, переїзд в іншу країну стає буденним явищем. З кожним роком стає все більше мігрантів і вимушених переселенців, які приїжджають сім'ями або укладають шлюби вже тут і як наслідок - народжуються діти - білінгви.

 

Білінгвізм - це двомовність, тобто вживання в мовленні двох мов, рідної і не рідного. І ось такі діти повинні вписатися в наше життя. Тому перед нами постала така проблема: як виховувати, як навчати і як адаптувати такої дитини? Діти мігрантів по-особливому переживають прихід у дитячий сад, для них травмуючим фактором стає не просто відрив від батьків, але і відрив від культури і звичного мови. У дитячому садку їх чекають: інша їжа, інші правила поведінки, інші ігри і головне інші дорослі і діти. Щоб допомогти в адаптації таким дітям ми поставили перед собою таку мету: формування професійної компетентності педагогів, що дозволяє організувати виховний і освітній процес з дітьми - білінгвами.

 

Вже на першому етапі перебування дитини - білінгва в нашому дошкільному закладі, ми намагаємося задовольнити базові потреби дитини, щоб йому було комфортно, хоча б з фізіологічної точки зору. У перші дні дитина не розуміє пояснень, не завжди вірно інтерпретує інтонацію, міміку, жести (так питання може здатися - дражнилкою, посмішка - насмішкою, обійми - насильством). Дитина чує, що всі кругом говорять на мові відрізняється від його домашнього і поки не знає, як на нього реагувати. При цьому дитина намагається говорити з оточуючими на своїй мові, експериментує, винаходячи слова звучать схоже на те, що чує, розмовляє з іграшками на псевдоязыке, плаче, думаючи, що його всі хочуть образити. До того ж коли все це пояснюється іншою мовою, зрозуміти що від них вимагають, у багато разів складніше. Деякі діти протягом півроку просто мовчать. Психологічна травма буває так велика, що може супроводжуватися соматичними симптомами: у дитини пропадає апетит, порушується сон, він стає нервовим. Чим старше дитина, тим йому важче адаптуватися в дитячому колективі.

 

Але поступово ми помічаємо, що дитина включається в знайомі повсякденні ситуації режиму дня дошкільної установи (прийом їжі, вдягання після сну і на прогулянку). Зазвичай дитина - білінгв знаходить в групі собі дорослого, який його краще розуміє і намагається проводити з ним більше часу, дитина перестає боятися, навчається від дорослого першим словами на новому мовою. Спочатку дитина - білінгв намагається виділяти в потоці мовлення своє ім'я, потім те, що відноситься до нього і нарешті починає керуватися зверненням до всіх дітей.

 

Крім того, на першому етапі перебування двомовного дитини в дошкільному закладі, ми вчимо його дізнаватися емоційний стан інших людей, адже саме розпізнавання емоційного стану лежить в основі всього спілкування. Проводимо спеціальні ігрові вправи, спрямовані на підвищення рівня знань дітей - білінгвів, про основних емоційних станах, багато читаємо літературних творів, розглядаємо ілюстрації, прослуховуємо музичні твори з різним емоційним забарвленням, використовуємо різні форми образотворчої діяльності, ігри-драматизації. Крім того, підвищуємо рівень знань про емоційний стан дітей і у батьків, і у нас вихователів, вчимо розуміти почуття та настрій дітей, дізнаватися їх переживання в різних ситуаціях, усвідомлювати, що їх тривожить чи радує (через спільні тренінги батьків, дітей і вихователів).

 

На додаток до вищесказаного, хочеться відзначити, як проходить мовна адаптація двомовних дітей в нашому дошкільному закладі, у різних вікових групах.

 

Ранній вік: для малят більш важливо ласкаве звернення дорослого, ніж той факт, якою мовою він говорить, адже діти ще недостатньо розуміють і рідну мову. Їм ще потрібно звикнути до нової обстановки, доброзичливе спілкування з вихователем - це фактор, який визначає їх взаємні контакти і навіть прихильності. Більш вдалим виявляється спілкування зі старшим за віком дитиною, які говорять на іншій мові.

 

Молодший дошкільний вік: Контакт з дорослим ми будуємо за принципом (як з мамою або з татом). Педагог обов'язково проявляє турботу про свого підопічного, показує, що він готовий захистити його в разі необхідності, підтримує. Якщо дорослий в межах «батьківського піклування» вгадує прийнятну для конкретної дитини - білінгва тип комунікації, наприклад (в ролі партнера по грі), то зав'язуються більш глибокі відносини, навіть коли партнери говорять на різних мовах.

 

Середній і старший вік: У дитини - білінгва засвоюється вже достатній словниковий запас, щоб будувати самостійні пропозиції з декількох слів, свідомо обрати мову спілкування з педагогом та однолітками.

 

Разом з тим, російськомовні діти, знову ж таки під керівництвом дорослого, організовують шефство над їх погано говорять товаришами і так поступово дитина стає двомовним.

 

Таким чином, слід звернути увагу на можливість об'єднання дітей - білінгвів з метою забезпечення психологічної комфортності і можливостей опосередкованого навчання мови, в безпосередній діяльності під керівництвом педагога. Для цього більш старші діти часто приходять в групи раннього віку і показують малюкам театралізовані міні - сценки, переводять значення деяких слів на свою мову, або допомагають одягнути дитину - білінгва на прогулянку.

 

Підводячи підсумки, хочеться зазначити, що дітям - билингвам набагато краще дається навчання - хоча б тому, що вони з раннього дитинства усвідомлюють, що їх здібності дозволили їм вивчити другу мову. Двомовність позитивно позначається на розвитку пам'яті, кмітливості, швидкості реакції, математичних навичках, логічному мисленні. Повноцінно розвиваються білінгви, як правило, добре вчаться і краще за інших засвоюють абстрактні науки, літературу та інші іноземні мови.



Читайте також:





© Vihovateli.com.ua 2014 - сайт для вихователів дитячих садків.